Krisz Nadasi writes – Az írás a szenvedélyem. És az, hogy Te is legyél író!
Krisz Nadasi writes – Az írás a szenvedélyem. És az, hogy Te is legyél író!

Lefordítottam egy könyvet! Hogyan tovább?

Sok téves tanács kering a neten azzal kapcsolatban, hogyan adjunk ki könyvfordítást. 
Egyrészt maga a fordítás minősége érdekes tényező ebben a képletben, de most inkább arról szeretnék beszélni, hogyha van egy jó minőségű fordításod, akkor mihez kezdj vele.

Hogyan lehet a magyar nyelvre fordított idegen nyelvű könyvből Magyarországon megjelent könyv?

A magyar könyvpiacon megjelenni egy lefordított könyvvel nem olyan egyszerű. Talán hallottál már olyan tanácsot, hogy keresd meg a kinti kiadót, miután már lefordítottad a könyvet. Kérdezd meg tőlük vagy a szerzőtől, hogy mi a következő lépés.
A folyamat azonban nem ilyen, illetve nem ilyen egyszerű. 

A külföldi kiadók nem adják oda akárkinek a jogokat. 

Ugyan a könyv maga elérhető, de a fordítás megjelentetése már más tészta. Minden kiadó azt várja, hogy egy-egy országból a legnagyobb, legprominensebb kiadó fogja kiadni az ő könyvüket. Magyarországon a Libri a legnagyobb könyvkiadó: ha Libri keres meg akármilyen kiadót, akármilyen szerzőt, akkor ott a külföldi kiadó kérdése csupán az, hogy érdemes-e neki a magyarországi nagyságrenddel vesződnie.

A külföldi kiadók ugyanis üzleti döntést hoznak: azt a magyar kiadót választják, akinek a legnagyobb az elérése, aki a legnagyobb eladási példányszámot érheti el. A külföldi kiadó ennek fényében dönti el, hogy az adott magyar kiadóval létrejön-e a szerződés vagy nem. Nyilvánvaló, hogy ha a kiadót túl kicsinek találják a magyar piacon, akkor nem fognak vele szerződést kötni. 

Tehát hogy ha egy olyan könyvet találtál, fordítottál le, ami közepesen vagy nagyon sikeres külföldön, akkor nagy az esélye, hogy az adott kiadó kizárólag a legnagyobb magyar könyvkiadóval lépne szerződésbe. 

Neked a fordítással a magyar könyvkiadót kell megkeresned. 

Kisebb sikerű könyveknél szóba jöhetnek persze kisebb kiadók is, hiszen látod, hogy Magyarországon nagyon sok kiadó ad ki fordításokat. Mielőtt nekilátnál egy regény vagy egy szakmai könyv fordításának, tudnod kell, hogy mire számíthatsz, hogyha készen van a fordítás. 

Hogyan állj neki a fordításnak és kiadókeresésnek?

Már tudod, hogy a külföldi kiadók nemigen állnak szóba kicsi magyar kiadókkal, magánkiadókkal pedig semmiképp sem, hiszen nem látják biztosítva azt, hogyan érne el az adott könyv minél szélesebb réteget Magyarországon. 

1. A könyvvel kapcsolatos információszerzés

Egy külföldi kiadó pontosan egy magyar kiadóval fog szerződni egy adott könyv magyarországi terjesztésére, tehát a fordítás megkezdése előtt tájékozódj.

  • Azt a szerzőt behozta-e már valamelyik magyar kiadó? 
  • A kiadó könyvei megjelentek-e már valamely magyar kiadónál?
  • Az az adott könyv tényleg nem elérhető még magyarul? (Lehet, hogy teljesen más címmel jelent meg.)

Ha egy adott szerző már sikeres nálunk, akkor a magyar kiadója talán már le is szerződött az új könyvre, erre kérdezz rá. Az is lehet, hogy a magyar kiadó megbíz téged a fordítással.

2. A fordítás

Ha már készen van a lefordított mű, akkor ennek kiadásához nem az az út vezet, hogy megkeresed a kiadót, megkeresed a szerzőt, és te, a fordító tárgyalod le velük, hogy hogyan jelenjen meg a könyv. 
A helyes útja a fordítás kezelésének az lesz, hogyha a lefordított művel magyar kiadókat keresel meg. Ugyanúgy házalsz a kéziratoddal, mintha elsőkönyves író lennél, aki a saját szerzeményének keres kiadót. Tehát meg kell győznöd arról a kiadót, hogy eleve a könyv amit választottál, sikeres; illetve sikeres lesz Magyarországon (ami nem ugyanaz). Ezenkívül magának a fordításnak is meggyőzőnek kell lennie, tehát a kiadó csak akkor foglalkozik vele, hogyha ez nagyon jó minőségű, és nekik lehetőleg megszerkeszteniük sem kell.

3. A kiadókeresés

A kiadók azonosítását az első pontban leírt kérdésekkel kezdd. Ha nem egyértelmű, hogy az adott művet mely magyar kiadó jelentetné meg, akkor zsáner alapján keress fel kiadókat, és kezdd a nagyobbakkal. A külföldi kiadó ugyanis azt szeretné, hogy a magyar kiadó, akivel leszerződik, olyan cég legyen, aki minél több olvasóhoz tudja eljuttatni a könyvet. 
Ha pedig megvan, mely kiadó számára lehet érdekes a fordításod, keresd fel őket, egyiket a másik után!
Arra számíts, hogy a művedet fix áron vásárolják majd meg, azaz nem jutalékot kapsz, hanem egyszeri díjat a fordítási munkáért.

Kivételek nincsenek?

Nos, ha olyan szakmai könyvet fordítanál le, amely a prosperáló vállalkozásodhoz illeszkedik, akkor a szerző vagy kiadó lehet, hogy eladja neked a magyarországi megjelenés jogát. Regény esetében még nem hallottam, hogy kiadó belement volna fordítói magánkiadásba.

Utóirat: és ugye tudod, hogy a műfordítás külön szakma, és közel sem ugyanaz, mint a fordítás?

Hogy egyik cikkemről se maradj le, iratkozz fel a hírlevelemre!

*Köszönöm, ha megosztod a cikket!*
Share

Megjegyzés hozzáfűzése

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

Share