Sok téves tanács kering a neten azzal kapcsolatban, hogyan adjunk ki könyvfordítást.
Egyrészt maga a fordítás minősége érdekes tényező ebben a képletben, de most inkább arról szeretnék beszélni, hogyha van egy jó minőségű fordításod, akkor mihez kezdj vele.
Hogyan lehet a magyar nyelvre fordított idegen nyelvű könyvből Magyarországon megjelent könyv?
A magyar könyvpiacon megjelenni egy lefordított könyvvel nem olyan egyszerű. Talán hallottál már olyan tanácsot, hogy keresd meg a kinti kiadót, miután már lefordítottad a könyvet. Kérdezd meg tőlük vagy a szerzőtől, hogy mi a következő lépés.
A folyamat azonban nem ilyen, illetve nem ilyen egyszerű.
A külföldi kiadók nem adják oda akárkinek a jogokat.
Ugyan a könyv maga elérhető, de a fordítás megjelentetése már más tészta. Minden kiadó azt várja, hogy egy-egy országból a legnagyobb, legprominensebb kiadó fogja kiadni az ő könyvüket. Magyarországon a Libri a legnagyobb könyvkiadó: ha Libri keres meg akármilyen kiadót, akármilyen szerzőt, akkor ott a külföldi kiadó kérdése csupán az, hogy érdemes-e neki a magyarországi nagyságrenddel vesződnie.
A külföldi kiadók ugyanis üzleti döntést hoznak: azt a magyar kiadót választják, akinek a legnagyobb az elérése, aki a legnagyobb eladási példányszámot érheti el. A külföldi kiadó ennek fényében dönti el, hogy az adott magyar kiadóval létrejön-e a szerződés vagy nem. Nyilvánvaló, hogy ha a kiadót túl kicsinek találják a magyar piacon, akkor nem fognak vele szerződést kötni.
Tehát hogy ha egy olyan könyvet találtál, fordítottál le, ami közepesen vagy nagyon sikeres külföldön, akkor nagy az esélye, hogy az adott kiadó kizárólag a legnagyobb magyar könyvkiadóval lépne szerződésbe.
Neked a fordítással a magyar könyvkiadót kell megkeresned.
Kisebb sikerű könyveknél szóba jöhetnek persze kisebb kiadók is, hiszen látod, hogy Magyarországon nagyon sok kiadó ad ki fordításokat. Mielőtt nekilátnál egy regény vagy egy szakmai könyv fordításának, tudnod kell, hogy mire számíthatsz, hogyha készen van a fordítás.
Hogyan állj neki a fordításnak és kiadókeresésnek?
Már tudod, hogy a külföldi kiadók nemigen állnak szóba kicsi magyar kiadókkal, magánkiadókkal pedig semmiképp sem, hiszen nem látják biztosítva azt, hogyan érne el az adott könyv minél szélesebb réteget Magyarországon.
1. A könyvvel kapcsolatos információszerzés
Egy külföldi kiadó pontosan egy magyar kiadóval fog szerződni egy adott könyv magyarországi terjesztésére, tehát a fordítás megkezdése előtt tájékozódj.
- Azt a szerzőt behozta-e már valamelyik magyar kiadó?
- A kiadó könyvei megjelentek-e már valamely magyar kiadónál?
- Az az adott könyv tényleg nem elérhető még magyarul? (Lehet, hogy teljesen más címmel jelent meg.)
Ha egy adott szerző már sikeres nálunk, akkor a magyar kiadója talán már le is szerződött az új könyvre, erre kérdezz rá. Az is lehet, hogy a magyar kiadó megbíz téged a fordítással.
2. A fordítás
Ha már készen van a lefordított mű, akkor ennek kiadásához nem az az út vezet, hogy megkeresed a kiadót, megkeresed a szerzőt, és te, a fordító tárgyalod le velük, hogy hogyan jelenjen meg a könyv.
A helyes útja a fordítás kezelésének az lesz, hogyha a lefordított művel magyar kiadókat keresel meg. Ugyanúgy házalsz a kéziratoddal, mintha elsőkönyves író lennél, aki a saját szerzeményének keres kiadót. Tehát meg kell győznöd arról a kiadót, hogy eleve a könyv amit választottál, sikeres; illetve sikeres lesz Magyarországon (ami nem ugyanaz). Ezenkívül magának a fordításnak is meggyőzőnek kell lennie, tehát a kiadó csak akkor foglalkozik vele, hogyha ez nagyon jó minőségű, és nekik lehetőleg megszerkeszteniük sem kell.
3. A kiadókeresés
A kiadók azonosítását az első pontban leírt kérdésekkel kezdd. Ha nem egyértelmű, hogy az adott művet mely magyar kiadó jelentetné meg, akkor zsáner alapján keress fel kiadókat, és kezdd a nagyobbakkal. A külföldi kiadó ugyanis azt szeretné, hogy a magyar kiadó, akivel leszerződik, olyan cég legyen, aki minél több olvasóhoz tudja eljuttatni a könyvet.
Ha pedig megvan, mely kiadó számára lehet érdekes a fordításod, keresd fel őket, egyiket a másik után!
Arra számíts, hogy a művedet fix áron vásárolják majd meg, azaz nem jutalékot kapsz, hanem egyszeri díjat a fordítási munkáért.
Kivételek nincsenek?
Nos, ha olyan szakmai könyvet fordítanál le, amely a prosperáló vállalkozásodhoz illeszkedik, akkor a szerző vagy kiadó lehet, hogy eladja neked a magyarországi megjelenés jogát. Regény esetében még nem hallottam, hogy kiadó belement volna fordítói magánkiadásba.
Utóirat: és ugye tudod, hogy a műfordítás külön szakma, és közel sem ugyanaz, mint a fordítás?
Hogy egy cikkemről se maradj le, iratkozz fel a hírlevelemre!
-
Akciós termék.INSTAGRAM-marketing íróknak – e-könyvOriginal price was: 3500 Ft.2999 FtCurrent price is: 2999 Ft.
-
Akciós termék– KÖNYVTITKOK KLUB – Haladó regényíró tanfolyam, bérletOriginal price was: 90000 Ft.79900 FtCurrent price is: 79900 Ft.
-
– SZTORILABOR – NOVELLAÍRÓ KLUB20000 Ft
9 hozzászólás “Lefordítottam egy könyvet! Hogyan tovább?”
Kedves Krisz!
Köszönöm bejegyzésed, sokat segített nekem. Volna egy kérdésem, bocsi, ha nagyon alapvető.
Ha le szeretnénk fordítani egy könyvet, előzetesen szükséges-e a könyv szerzőjétől és/vagy kiadójától engedélyt kérni? Itt még nem a kiadásról van szó, csak magáról az átültetésről.
Köszönöm a válaszod előre is!
Dalma
Kedves Dalma, amíg nem szerzel belőle bevételt, azt fordítasz le, amit csak szeretnél.
Kedves Krisz!
Köszönöm a cikket, sok kérdésemre választ adott, egy maradt bennem még: hivatalosan csak az fordíthat (vagy azzal kötnek fordításra szerződést a kiadók), akinek megvan a fordítói végzettsége? Vagy adott esetben elég a felsőfokú nyelvvizsga és egyéb területe(ke)n folytatott tanulmányok is? Ezenkívül szellemírói múlttal is rendelkezem, de ugye ezek nem éppen a felmutatható referencia témakörébe tartoznak…
Alapvetően nincsen ilyen szabály. Ha kiadónál szeretnél dolgozni, akkor mint munkavállaló, vonatkozhatnak rád, a munkakörödre feltételek, de szabadúszótól a kiadó jellemzően vagy referenciát kér, vagy próbamunkát. Ha pedig lefordítottad a könyvet, és a fordítást adod át, akkor ezek nem lényegesek, a munka önmagáért beszél.
Kedves Krisz!
Kell-e külföldi kiadótól kiadói jogot kérni, ha
1, a szerző 70 évnél régebben elhunyt,
2, ám a szerző 100 éve elhangzott szóbeli előadását csak 20 éve adták ki könyvben,
3, és ezt a könyvet szeretném lefordítani és kiadni most?
(Voltaképpen nem is a könyvet akarom lefordítani és kiadni magyarul, hanem a szerző 100 éve elhangzott előadásának német leiratának magyar fordítását. 🙂 )
Kedves Feri! Ha nem azt az anyagot dolgozod át, amihez 20 évvel ezelőtt kapcsolódott újabb jog, akkor az rendben van. Az, hogy valaki 20 éve leírta, az ebből a szempontból szerintem nem számít, hisz ő nem szerző. A szerző ugye német? Ha az ő eredeti német anyagát fordítod le, akkor az jogilag tiszta eset (az 1. pontod miatt), és neked keletkezik most szerzői jogod ennek a magyar szövegére, ami téged és leszármazottaidat illeti (az 1. pontod szerint).
Köszönöm szépen! 🙂
Kedves Krisz! Az lenne a kérdésem, hogy nagyon régi könyvek esetében, ha az író már 50-100 éve nem él, akkoris ugyanolyan nehéz elérni, hogy a külföldi kiadó fordítói magánkiadásba belemenjen? Köszönöm
Kedves Anita! Ha a szerző 70 éve elhunyt, szabadon átdolgozható a mű, azaz lefordítható, megjelentethető. Ha te magad intézed magánkiadásban, semmi akadálya. Csak ha kiadót keresnél meg a fordításoddal, az lesz munkás 🙂