Krisz Nadasi writes – Az írás a szenvedélyem. És az, hogy Te is legyél író!

A nagy borítópárbaj

Valaha elgondolkoztál már azon, vajon miért jelenik meg egy-egy könyv más borítóval a különböző földrajzi területeken? Több könyvnél is előfordul ugyanis, hogy az angol, illetve az amerikai kiadás során más borítót kap ugyanaz a könyv, és bizony az sem ritka, hogy akár magyar megjelenéskor is új külcsínnel ruházzák fel.

Hogy mi ennek az oka? Egyrészt a piac különbsége, tehát az országonként eltérő trendek. A másik gyakori ok, hogy az eredeti borítóterv vagy illusztráció túl költséges lenne egy kicsi piacon való megjelenéshez, és a kiadó úgy állapodik meg az eredeti kiadóval, hogy saját borítót terveznek a könyvhöz. Persze bizonyos esetekben az eredeti kiadó ragaszkodik az eredeti borítóhoz.

A mai cikkben öt olyan könyvet mutatok be, amelyek borítója némileg eltér mind a három országban: Angliában, Amerikában, és nálunk, Magyarországon. Vágjunk is bele!

1) Éjszakai cirkusz

Erin Morgenstern: Éjszakai cirkusz (Night Circus) borítói

Erin Morgenstern műve, az Éjszakai cirkusz legismertebb borítóváltozata talán az angol; ezen fekete háttérrel két alak fehér sziluettje látható. A sziluettek részletesek, kivágásokkal rendelkeznek, valamint az alakok körül megjelenik egy-egy madár, komplementer módon kiegészítve az alakot, amihez tartozik. A borító némi pirost is tartalmaz, ami megragadja a tekintetet és feldobja az anélkül monokróm borítót. Ugyanezt a fekete-fehér-piros színkombinációt használja az amerikai borító is, ami viszont a kéz, valamint a cirkuszi sátor stílusa miatt már háromdimenziós érzetet ad nekünk, ezáltal több mélysége van az előlapnak. A cím kisebb, intrikált keretbe foglalt, de még így is könnyen olvasható, és ugyanazt a fantasztikus, varázslatos érzetet kelti, mint angol társa.

A magyar borítóban megjelenik a kék szín is, és visszatérünk a kétdimenziós, sziluettes ábrázoláshoz. Első pillantásra is részletes, ahogy pedig jobban megnézzük ezt a változatot, itt is megtalálható a sátor szimbóluma, a madarak, a két alak, és végérvényben ugyanazt a benyomást kelti, mint külföldi társai.

2) A gyűlölet, amit adtál

Angie Thomas: A gyűlölet, amit adtál (The Hate U Give) borítói

A gyűlölet, amit adtál c. ifjúsági regény is más-más borítóval jelent meg ebben a három országban. A könyvből film is készült, ám az egyszerűség kedvéért ezt a borítót nem vesszük be az áttekintésbe. Igazán érdekes, hogy csak az amerikai borító illusztrált: nagyon egyszerű, letisztult, de sokatmondó ez a változat. Egyértelműen egy fekete fiatal lányról szól, aki a borítón egy táblát tart, ami kreatívan beleolvad a fehér háttérszínbe – mégis tudjuk, hogy ez egy tábla, ami valamiféle tüntetésre, ezáltal elnyomásra, rasszizmusra is utal.

Az angol és a magyar borító is ugyanazon a koncepción alapul: fekete-fehér fotó, a cím elhelyezése is megegyezik. Míg az angol változat sárga-rózsaszín színpárt használ, a magyar fedlap lila árnyalatokkal van gazdagítva a címben. A betűtípus is más, emiatt más benyomást kelt a két borító: az angol enyhén a thriller műfajra hajaz, a magyar kiadás a drámai hatásra fókuszál.

3)  Mindketten meghalnak a végén

Adam Silvera: Mindketten meghalnak a végén (They Both Die At The End) borítói

Az amerikai és brit borítótervező más úton indult el, és ugyan mindkettő végtermék illusztrált, más módon mutatták be a könyv lényegét, különböző motívumokkal. Ha megnézel sok amerikai és brit borítópárost, neked is fel fog tűnni, hogy az amerikaiak sokszor preferálják, ha szerepel figura a borítón.

Ezúttal a magyar borító szembetűnően hasonlít az amerikaira: ugyanaz az illusztráció és betűtípus szerepel mindkettőn, a magyar borító mindössze egy sávval egészül ki. Ezen az idő múlását órák jelzik, majd lefelé haladva egy halálfejet is találhatunk: ez utal a könyv címére, miszerint mindkét szereplőnk meghal a könyv végére. Ez a két szereplő árnyékának összeolvadásából is látszik, így ugyanis egy kaszást láthatunk, ami szintén a halál ismert ábrázolása.

Az angol változaton is egyből rájöhetünk erre a párhuzamra, hiszen a homokórán lepergő homokszemcsék utalnak a halálra. A homokóra alakja ki is emeli a D-I-E betűket (vagyis a halál szót), így erre az elemre irányul az olvasó szeme is. 

4) Egy kis élet

Hanya Yanagihara: Egy kis élet (A Little Life) borítói

A mostanában felkapott mű legelterjedtebb borítója az amerikai: ezen egy síró, szenvedő, vagy valamilyen fájdalmat éppen átélő személyt láthatunk. A könyv közismerten egy igazán szomorú, néhol fájdalmas olvasmány, így amellett, hogy a borító ezt tükrözi, még figyelmeztet is minket erre a tényre.

A magyar borító esetén is egy színtelen fotó adja a hátteret, ezen a szereplő szenvedése nem olyan egyértelmű: de testtartásán látszik, hogy nehézségekkel küzd.

Az angol változaton is fotó szerepel, ám itt a cím betűiben látjuk csak. Igényel némi vizsgálódást a borító, hogy megfejtsük, mit takarnak a betűk: feltehetően egy panelt vagy társasházat. Ez a megoldás első ránézésre nem tájékoztat minket a könyv hangulatáról, vagy tartalmáról, de figyelemfelkeltő, és kreatív – ami ugyanúgy olvasásra késztet.

5)  Röpke pillanat csak földi ragyogásunk

Ocean Vuong: Röpke pillanat csak földi ragyogásunk (On Earth We’re Briefly Gorgeous) borítói

Végezetül Ocean Vuong Röpke pillanat csak földi ragyogásunk című könyvének borítóit nézzük meg. Mindhárom fotón alapul, mégis kifejezetten eltérőek. Az amerikai változat alapja egy fekete-fehér kép, egyszerű, egybevágó szövegtípussal. Ezúttal ez nem szolgál sok információval, ám a fotóból arra lehet következtetni, hogy feltűnik a könyvben a háború, vagy katonáskodás témája.

Az angol és magyar borító a címben szereplő ‘gorgeous’, vagyis ragyogó, káprázatos szóra helyezi a hangsúlyt, ezt pedig természeti elemekkel igyekszik bemutatni. Az angol borító igazán szembetűnő, itt ugyanis a narancs-kék színpárt láthatjuk, ami kontrasztban áll egymással, így felkelti a szemlélő figyelmét. Ugyanez az elv a magyar változatban is megjelenik: itt a levelek helyett a lepkék narancssárgák, de megmaradt a sötétkék, csillagos háttér; itt zöld levelekkel kiegészülve.

A bemutatott öt borítónál megfigyelhető, hogy a magyar tervek ugyanolyan arányban alapulnak az angol, vagy amerikai borítókon. A könyvek legtöbbje – még ha más-más borítóval rendelkeznek is – ugyanolyan jól átadja a könyv várható mondanivalóját, tartalmát, és valójában csak ízlés kérdése, kinek melyik ragadja meg a figyelmét.

Neked melyik borítók tetszettek a legjobban? Várom válaszod kommentben! 

Ha még nem iratkoztál fel a hírlevelemre, kattints ide, hogy megkaphasd a legfrissebb híreket, értesülj az új blogcikkekről! Ha tanfolyam érdekel, kattints ide, ha pedig a kéziratodra szeretnél véleményt vagy szerkesztést kérni, ezen az oldalon találsz több infót.

Megjegyzés hozzáfűzése

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .